Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The guaraní (Spanish pronunciation: [ɡwaɾaˈni], plural: guaraníes; sign: ₲; code: PYG) is the national currency unit of Paraguay.The guaraní is divided into 100 céntimos but, because of inflation, céntimos coins are no longer in use.
Google Dictionary is an online dictionary service of Google that can be accessed with the "define" operator and other similar phrases [note 1] in Google Search. [2] It is also available in Google Translate and as a Google Chrome extension. The dictionary content is licensed from Oxford University Press's Oxford Languages. [3]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
A Guarani speaker. Paraguayan Guarani [a] is a South American language that belongs to the Tupi–Guarani branch [4] of the Tupian language family.It is one of the official languages of Paraguay (along with Spanish), where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population are monolingual speakers of the language.
Jopara [1] (Guarani pronunciation:) or Yopará (Spanish: [ɟʝopaˈɾa]) is a colloquial form of Guarani spoken in Paraguay which uses a number of Spanish loan words. Its name is from the Guarani word for "mixture". [2] The majority of Paraguayans, particularly younger ones, speak some form of Jopara.
Paraguayan Guarani, is, alongside Spanish, one of the official languages of Paraguay. Paraguay's constitution is bilingual, and its state-produced textbooks are typically half in Spanish and half in Guarani. A variety of Guarani known as Chiripá is also spoken in Paraguay. It is closely related to Paraguayan Guarani, a language which speakers ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
When the common name of the organism in English derives from an indigenous language of the Americas, it is given first. In biological nomenclature , organisms receive scientific names , which are formally in Latin , but may be drawn from any language and many have incorporated words from indigenous language of the Americas.