Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Thus Melinoë is described as such not in order to be designated as a divinity of lower status, but rather as a young woman of marriageable age; the same word is applied to Hecate and Tethys (a Titaness) in their own Orphic hymns. [11] As an underworld "queen" (Basileia), Melinoë is at least partially syncretized with Persephone herself. [12]
The Ancient Greek pronunciation shown here is a reconstruction of the Attic dialect in the 5th century BC. For other Ancient Greek dialects, such as Doric, Aeolic, or Koine Greek, please use |generic=yes. For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Italian on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Italian in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
"Te lo leggo negli occhi" (transl. 'I can see it in your eyes' ) is a 1964 Italian song composed by Sergio Endrigo (music) and Sergio Bardotti (lyrics) and performed by Dino . Background
Normally, pronunciation is given only for the subject of the article in its lead section. For non-English words and names, use the pronunciation key for the appropriate language. If a common English rendering of the non-English name exists (Venice, Nikita Khrushchev), its pronunciation, if necessary, should be indicated before the non-English one.
Most everyone knows the C is silent and you pronounce this like the way the name Mackinaw City looks: "Mack-in-awe." 2. Sault Ste. Marie. The first word of this notable Upper Peninsula town trips ...
6 Proprio mentre si trovavano lì, venne il tempo per lei di partorire. 7 Mise al mondo il suo primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, poiché non c'era posto per loro nella locanda. The differences in pronunciation are underlined in the following transcriptions; the velar [ŋ] is an allophone of /n/. Vowel length is ...
The song was adapted into French under the title "Comment te dire" and was recorded by Joe Dassin. [2] In English as A Man Without Love and was recorded by Engelbert Humperdinck; In Spanish the song was sung as Cuando me enamoro, most famously sung by Angélica María. [3] In Japanese as Ai no hana saku toki (愛の花咲くとき), [4] and