Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Indonesian people pronounce it as "Panteks" (pronounced as "pun-techs") in which Pantek is an expletive in Sumatran Malay (Minangkabau, Ocu, Palembang, Pasisi, etc.) and Maduranese language meaning "fuck you". [47] Sangean, a Taiwanese consumer electronic brand which means too easy to sexually aroused in Indonesian expletives. [48]
In advertising and marketing, foreign branding is the use of foreign or foreign-sounding brand names for companies, goods, and services to imply they are of foreign origin, generally to make them appear to come from a place that seems attractively fitting, or at least exotic. It may also be done if the country of origin has a poor image, in ...
List of anamorphic format trade names; List of automotive fuel brands; List of bottle types, brands and companies; British Rail brand names; List of car audio manufacturers and brands; List of celebrity-branded perfumes; List of cigar brands; List of cigarette brands; List of defunct consumer brands; List of digital camera brands; Dunlop (brands)
Unlike the names in the list above, these names are still widely known by the public as brand names, and are not used by competitors. Scholars disagree as to whether the use of a recognized trademark name for similar products can truly be called "generic", or if it is instead a form of synecdoche .
Some of the most popular brands we use today have founders behind them who not only gave their blood, sweat, and tears, but also their names. For instance, Johnnie Walker was a real person. He ...
Coco Pops (as it is known in the United Kingdom) took the name used in the rest of Europe, Choco Krispies in 1998, before changing back to the original brand of Coco Pops in 1999. [ 2 ] [ 3 ] Coon cheese was rebranded Cheer cheese in 2020 by Saputo Inc due to pressure raised by the Black Lives Matter campaign [ 4 ]
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
For example, the n in habanero is pronounced as in Spanish (close to [n] in English), but English speakers often pronounce it with / n j /, approximating as if it were spelled habañero. [3] The proposed explanation is that English speakers are familiar with other Spanish loanwords like piñata and jalapeño , and incorrectly assume that all ...