Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
In 2024, K. M. A. Ahamed Zubair, associate professor of Arabic at The New College in Chennai, made an Arabic translation of the Kural, namely Al-Abyath Al-Baariza: Thirukkural (الأبيات البارزة :تيركورل). Published by the Shams Publishing Inc. in London, it contains 300 pages with a critical introduction of Thirukkural and ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
If the English article does not yet exist: you can: create a starter article (at least a stub) in English, using the process described at Your first article; once you have created the article, tag it with a translation template, as mentioned above. or
Wikipedia:Translation - How-to - Available translators - Featured Articles - All translation sub-pages - Intertranswiki Project; Translations from: Arabic - Chinese - Dutch - French - German - Italian - Japanese - Swedish - Polish - Spanish - Portuguese - Russian - All supported languages
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
The nearest English translation to the New Arabic Version is the New International Version. Translators consulted various English and Arabic translations and checked thoroughly against the Greek and Hebrew original texts with the aid of a team of scholars.
Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origin, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from Hanna Diyab, a Maronite Arab from Aleppo. [2] The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition.