Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Quebec French, it is also used as a synonym for "Happy Hour" by bars and restaurants that serve discounted drinks after working hours. claque a group of admirers; in French, "la claque" is a group of people paid to applaud or disturb a piece at the theatre, though the common meaning of "claque" is "a slap"; clique is used in this sense (but ...
French – à la Saint-Glinglin (on Saint Glinglin's day). Glinglin is a nonsense rhyme for the French word saint. A couple of other expressions are quand les poules auront des dents ("when hens have teeth") [19] and quand les coqs pondront des œufs ("when roosters lay eggs").
Author Natalie Schorr wrote that the French frequently say "bonne journée"—"good day" in French—and do not consider it to be insincere. Schorr explains that " bonne journée " is a "gracious formule de politesse ", similar to merci and s'il vous plaît .
"A fair day's pay for a fair day's work" vs "Abolition of the Wages System", One Big Union, May 1919 A fair day's wage for a fair day's work is an objective of the labor movement, trade unions and other workers' groups, to increase pay, and adopt reasonable hours of work.
Tomorrow is another day; Tomorrow never comes; Too many cooks spoil the broth; Too little, too late; Too much of a good thing; Truth is stranger than fiction; Truth is more valuable if it takes you a few years to find it – often attributed to French author Jules Renard (1864–1910) (Like) Trying to grow a goose (The) truth will out
In non-English-speaking cultures, words connoting good health or a long life are often used instead of "bless you", though some also use references to God. In certain languages such as Vietnamese, Japanese or Korean, nothing is generally said after a sneeze except for when expressing concern when the person is sick from a cold or otherwise ...
Dictionnaires Le Robert (pronounced [diksjɔnɛːʁ lə ʁɔbɛʁ]) is a French publisher of dictionaries founded by Paul Robert. Its Petit Robert is often considered one of the authoritative single-volume dictionary of the French language. The founding members of the editorial board were the lexicographers, Alain Rey and Josette Rey-Debove.
She recited the alphabet until Bauby blinked at the correct letter, and recorded the 130-page manuscript letter by letter over the course of two months, working three hours a day, seven days a week. [10] The resulting book, The Diving Bell and the Butterfly, was published on Friday, 7 March 1997. [11]