Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Titus Maccius Plautus [1] (/ ˈ p l ɔː t ə s /, PLAW-təs; c. 254 – 184 BC) was a Roman playwright of the Old Latin period. His comedies are the earliest Latin literary works to have survived in their entirety.
The Ancient Greek word πρόλογος includes the modern meaning of prologue, but was of wider significance, more like the meaning of preface. The importance, therefore, of the prologue in Greek drama was very great; it sometimes almost took the place of a romance, to which, or to an episode in which, the play itself succeeded.
The work consists of a prologue and two main sections. The first advances the philosophical thesis on the basis of examples from the Law of Moses and the biblical tradition while the second illustrates the points made using examples drawn from 2 Maccabees: the martyrdom of Eleazar and the woman with seven sons under King Antiochus IV Epiphanes of the Seleucid Empire. [2]
Illustration from a 19th-century edition. Heauton Timorumenos (Ancient Greek: Ἑαυτὸν τιμωρούμενος, Heauton timōroumenos, The Self-Tormentor) [1] is a play written in Latin by Terence (Latin: Publius Terentius Afer), a dramatist of the Roman Republic, in 163 BC; it was translated wholly or in part from an earlier Greek play by Menander.
It is unfinished, because it is interrupted by the next story-teller, the Franklin, who then continues with his own prologue and tale. The Squire is the Knight's son, a novice warrior and lover with more enthusiasm than experience. His tale is an epic romance, which, if completed, would probably have been longer than rest of the Tales combined ...
The Prologue to St. John's Gospel, 1:1-18, is read on Christmas Day at the principal Mass during the day in the Roman Catholic Church, a tradition that dates back at least to the 1570 Roman Missal. [38] In the Church of England, following the Book of Common Prayer (1662), St. John 1:1-14 is appointed to be read on Christmas Day.
Fable translation was a standard classroom exercise in medieval Europe and the principal source for this was the Latin verse Romulus. [ 10 ] [ 11 ] Henryson's opening argument is, indeed, an expanded and re-orchestrated "translation" of the argument in the opening prologue of the Romulus text, but even from the start the poet far exceeds his ...
Moreover, a German translation by Philipp Colin and Claus Wisse appeared in the Nüwe Parzefal of the 14th-century. [1] In Mons 331/206, the text is grouped together with the so-called Bliocadran prologue, Chrétien's Perceval and three Continuations of Chrétien's poem. [ 1 ]