Search results
Results from the WOW.Com Content Network
For example, if learners do not know the word grandfather they may paraphrase it by saying "my father's father". Semantic avoidance Learners may avoid a problematic word by using a different one, for example substituting the irregular verb make with the regular verb ask. The regularity of "ask" makes it easier to use correctly. [2] Word coinage
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.
When glossed, each line of the original text acquires one or more corresponding lines of transcription known as an interlinear text or interlinear glossed text (IGT) – an interlinear for short. Such glosses help the reader follow the relationship between the source text and its translation, and the structure of the original language.
In semantics, the best-known types of semantic equivalence are dynamic equivalence and formal equivalence (two terms coined by Eugene Nida), which employ translation approaches that focus, respectively, on conveying the meaning of the source text; and that lend greater importance to preserving, in the translation, the literal structure of the source text.
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...
You can choose one of these templates that tag text with inline messages to request specific clarifications that you cannot provide yourself: {{ Clarify }} to mark individual phrases or sentences {{ Confusing }} to mark sections (or entire articles, though this is undesirable because it makes it unclear what exactly needs to be improved)
Currently, the first paragraph of the article is: "In linguistics, a calque (pronounced /kælk/) or loan translation is a phrase borrowed from another language by literal word-for-word translation. For example, in some dialects of French, the English term "weekend" becomes la fin de semaine ("the end of week"), a calque, but in some it is left ...
The abbreviation e.g. stands for the Latin exempli gratiā "for example", and should be used when the example(s) given are just one or a few of many. The abbreviation i.e. stands for the Latin id est "that is", and is used to give the only example(s) or to otherwise qualify the statement just made.