Search results
Results from the WOW.Com Content Network
While slang is usually inappropriate for formal settings, this assortment includes well-known expressions from that time, with some still in use today, e.g., blind date, cutie-pie, freebie, and take the ball and run. [2] These items were gathered from published sources documenting 1920s slang, including books, PDFs, and websites.
Term used to express shock, embarrassment, or disappointment. [26] [27] bussin' Extremely good, excellent. Also used to describe good food. Originated from African-American vernacular for good food. Though not related, it has also been used as a derogatory term for ejaculation. [28] bussy Portmanteau of "boy" and "pussy" (slang for the vagina).
Boi (plural: bois) is slang within butch and femme and gay male communities for several sexual or gender identities. [1] [2]The term has also been used, independently of any meaning related to sexuality, as an alternate spelling for boy.
For example, "Oh lawd, my day was stressful." ... An Ethnography of Identity and Gay Black Men," wherein one of the subjects used the word "tea" to mean "gossip." The term is often used with the ...
The term is commonly used to describe male actors and characters who tend to fall into two "babygirl" camps: soft-spoken men who possess traditionally feminine traits, and middle-aged antiheroes.
According to etymologist Douglas Harper, the phrase is derived from Yiddish and is of Germanic origin. [4] It is cognate with the German expression o weh, or auweh, combining the German and Dutch exclamation au! meaning "ouch/oh" and the German word Weh, a cognate of the English word woe (as well as the Dutch wee meaning pain).
Dictionary.com has a more general definition: “Gyatt or gyat is a slang term that is used to express strong excitement, surprise, or admiration.” Brush up on the latest teen slang
This article is a summary of common slang words and phrases used in Puerto Rico. Idiomatic expressions may be difficult to translate fully and may have multiple meanings, so the English translations below may not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.