Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Itadakimasu, the phrase that is used to show gratitude for those involved in making the meal (i.e., farmers, fishermen, parents, etc.), shows the traditional Japanese Buddhist foundation. The meaning of the phrase is focused on the origin of the food rather than on the coming feast. [39]
Kaiseki (懐石) or kaiseki-ryōri (懐石料理) is a traditional multi-course Japanese dinner. The term also refers to the collection of skills and techniques that allow the preparation of such meals and is analogous to Western haute cuisine. [1] There are two kinds of traditional Japanese meal styles called kaiseki or kaiseki-ryōri.
The title, Le Dîner de Cons can be translated into English as "The Dinner of Fools" (which is one translation used for the title of the film version, the other being "The Dinner Game"). " Con " can be translated as "prat", not as is popularly believed to be the English equivalent for "Connasse": "Cunt".
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL. It initially offered translations between seven European languages and has since gradually expanded to support 33 languages.
In restaurants, à la carte (/ ɑː l ə ˈ k ɑːr t /; French: [a la kaʁt]; lit. ' at the card ') [1] is the practice of ordering individual dishes from a menu in a restaurant, as opposed to table d'hôte, where a set menu is offered. [2]
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.