Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."
Derives from the Hindi/Urdu for 'cut' referring to circumcision, a common practice among Muslim men. [75] [80] Khatmal Pakistan: Sh īʿi Muslims: Derives from the Urdu word for 'bedbug,' this term is used to dehumanize Shīʿites by portraying them as bloodsucking parasites. [81] Miya: Assam, India: Bengali Muslims: Derives from the honorific ...
Rather it is a complex functional subjective term just like dharma, with shades of meaning, that depends on circumstances, purpose and context. [7] Gene F. Collins Jr. defines Adharma as irreligiosity. Gene states that it is anything contrary to the laws of existence. According to him, they are those actions which are contrary to one's Dharma.
In Islamic context, (al-) Ghayb is (the) unseen and unknown, in reference to God and the forces that shape the world. [14] The Quran states that man (mankind) is unable to see God and his attributes. Belief in al- Ghayb is considered an important Muslim characteristic, as it allows for prayer and faith.
Ittaqullah (Arabic: اتقوا الله) is an Arabic word or word-phrase composed of the words "Ittaqu" (the command or imperative form of the word taqwa [1]), and "Allah".
Mashallah in Arabic calligraphy. Mashallah or Ma Sha Allah or Masha Allah or Ma Shaa Allah (Arabic: مَا شَاءَ ٱللَّٰهُ, romanized: mā shāʾa -llāhᵘ) [note 1] is an Arabic phrase that literally translates to 'God has willed it', implying that something has happened, generally used to positively denote something of greatness or beauty.
[8] It is said that because God created everything and therefore everything belongs to him, it is selfish to want anything other than what God wants or not want something God gives to you. [ 7 ] The Arabic word tawakkul is a masdar (verbal noun) derived from the fifth form of the Arabic root وكل (w-k-l).