enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Polyushko-pole - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Polyushko-Pole

    The original lyrics are sung from the perspective of a Red Army recruit, who proudly leaves his home to keep watch against his homeland's enemies. The song was covered many times by many artists in the Soviet Union, including a well-known rock version recorded by Poyushchiye Gitary (Поющие гитáры), released c. 1967.

  3. Hej Sokoły - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hej_Sokoły

    Polish folk singer named Maryla Rodowicz performed a cover of the song. The song is widely known in the countries: Poland, Ukraine, Slovakia, and Belarus, and to a lesser extent in Russia and the eastern Czech Republic. It is sometimes presented as a Polish folk song [8] and/or Ukrainian folk song. [9] The lyrics vary only slightly between the ...

  4. List of Polish national and patriotic songs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Polish_national...

    The lyrics convey the idea that love of Country gives meaning to poverty, wounds and death. Mazurek Dąbrowskiego (Dąbrowski's Mazurka, or Poland Is Not Yet Lost) Soldiers' song written in 1797 by Gen. Józef Wybicki in praise of Gen. Jan Henryk Dąbrowski, commander of the Polish Legions serving in Italy under Napoleon Bonaparte.

  5. To ostatnia niedziela - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/To_ostatnia_niedziela

    To ostatnia niedziela (Polish: The Last Sunday; 1935) is one of the long-time hits of Jerzy Petersburski. A nostalgic tango with lyrics by Zenon Friedwald describing the final meeting of former lovers just before they break up. [1] It was performed by numerous artists and gained the nickname of Suicide Tango, due to its brooding lyrical content.

  6. Poland Is Not Yet Lost - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Poland_Is_Not_Yet_Lost

    The Polish national anthem is also notable for influencing the lyrics of the national anthem of Ukraine. [26] The line Poland is not yet lost has become proverbial in some languages. For example, in German, noch ist Polen nicht verloren is a common saying meaning all is not lost'. [27]

  7. Hey, Slavs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hey,_Slavs

    The Yugoslav band Bijelo Dugme recorded a version of the song for their 1984 self-titled album. [16] The Yugoslav and Slovenian band Laibach recorded an electronic version of the song, with lyrics in both English and Slovene, for their 2006 album Volk. [17] The song is also featured in the 2002 Slovenian film Headnoise. [18]

  8. Whirlwinds of Danger - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Whirlwinds_of_Danger

    Whirlwinds of Danger (original Polish title: Warszawianka) is a Polish socialist revolutionary song written some time between 1879 and 1883. [1] The Polish title, a deliberate reference to the earlier song by the same title, could be translated as either The Varsovian, The Song of Warsaw (as in the Leon Lishner version [2]) or "the lady of Warsaw".

  9. Farewell of Slavianka - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Farewell_of_Slavianka

    "Farewell of Slavianka" (Russian: Прощание славянки, IPA: [prɐˈɕːænʲɪje sɫɐˈvʲankʲɪ]) [a] is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honor of Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War. [1]