Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Sanskrit scholar Barbara Stoler Miller translated these sections as Among Fools and Kings, Passionate Encounters and Refuge in the Forest respectively. Especially in the Vairāgyaśataka , but also in the other two, his poetry displays the depth and intensity of his renunciation as he vacillates between the pursuits of fleshly desires and ...
A shataka (Sanskrit: शतकम्, romanized: śatakam) is a genre of Sanskrit literature. [1] It comprises works that contain one hundred verses. [2] [3] It is also a popular genre of Telugu literature. [4]
The Surya Shataka (Sanskrit: सूर्यशतक, romanized: Sūryaśataka) [1] is a 7th-century Sanskrit hymn composed in praise of the Hindu sun god Surya by the poet Mayura Bhatta, comprising one hundred verses. [2] [3]
The Amaruśataka ranks as one of the finest lyrical poetry in the annals of Sanskrit literature, ranking with Kalidasa and Bhartṛhari 's Śṛngâraśataka. The ninth-century literary critic Anandavardhana declared in his Dhvanyaloka that "a single stanza of the poet Amaru ... may provide the taste of love equal to what's found in whole ...
The Sharngadhara-paddhati is one of the best known collections of the subhashita-genre poems. [2] It contains a description of Hatha Yoga. James Mallinson calls the text's analysis of yoga "somewhat confused", noting that it splits Hatha Yoga into two types, namely Gorakhnath's and Markandeya's, and then equates Hatha Yoga with Gorakhnath's six limbs of yoga, which are asana, pranayama ...
The Dayashataka (Sanskrit: दयाशतकम्, romanized: Dayāśatakam) is a Sanskrit hymn composed by the Hindu philosopher Vedanta Desika. [1] Comprising one hundred verses [ 2 ] in ten decads, the hymn was written in praise of Venkateshvara , a form of Vishnu who is the principal deity of the Venkateshvara Temple , Tirupati .
It mentions three "knots" (granthis), a kind of chakra, which have to be pierced to allow the Kundalini to pass through. The three are the knots of Brahma at the base of the Sushumna channel, of Vishnu at the heart, and of Rudra , between the eyebrows.
Suka-Rambha Samvadamu (1893–1894) is translation into Telugu from the poets' own work of the same name in Sanskrit. Buddha Caritramu, 1899–1900; Vairagya Sataka of Appaya Dikshita, 1899–1900; Bala Ramayana of Rajasekhara, [2] 1901–1912; Mudra Rakshasa of Vishakhadatta, 1901–1912; Mrichchakatika of Shudraka, 1901–1912