Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
In the process of encoding, the sender (i.e. encoder) uses verbal (e.g. words, signs, images, video) and non-verbal (e.g. body language, hand gestures, face expressions) symbols for which he or she believes the receiver (that is, the decoder) will understand. The symbols can be words and numbers, images, face expressions, signals and/or actions.
In the service of this idea, he stressed the importance of "sticking to the image"—exploring in depth a client's association with a particular image. This may be contrasted with Freud's free associating which he believed was a deviation from the salience of the image. He describes for example the image "deal table."
To coin a word to refer to a thing, the community must agree on a simple meaning (a denotative meaning) within their language, but that word can transmit that meaning only within the language's grammatical structures and codes. Codes also represent the values of the culture, and are able to add new shades of connotation to every aspect of life.
The etymology of the word used in Urdu, for the most part, decides how polite or refined one's speech is. For example, Urdu speakers distinguish between پانی, pānī and آب, āb, both meaning water. The former is used colloquially and has older Sanskrit origins; the latter is used formally and poetically, being of Persian origin ...
This word is the past tense of a verb that means "to throw or hurl forcefully." OK, that's it for hints—I don't want to totally give it away before revealing the answer!
In Urdu, many Arabic words may retain their original dual and plural markings in Urdu. i.e. vālid "father" → vālidain "parents". The -iyā ending is also not always a reliable indicator of gender or noun type. Some words such as pahiyā ('wheel') and Persian takiyā ('pillow') are masculine type-I: pahiye ('wheels'), takiye ('pillows').