Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Việt Nam vong quốc sử (越南亡國史), by Phan Bội Châu in Japan in 1905; Some of these Literary Chinese texts are still taught in school. For example, the poem Nam quốc sơn hà (南國山河) by Lý Thường Kiệt, is in the textbook used by schools in Vietnam. [3] The texts are generally and commonly is divided into three ...
Trương Vĩnh Ký (chữ Hán: 張永記; 6 December 1837 – 1 September 1898), known as Pétrus Ký and Jean-Baptiste Pétrus, was a Vietnamese scholar whose publications helped improve understanding between colonial Vietnam and Europe.
The Tự Lực văn đoàn was an influential literary collective founded in 1932-1933 by Nhất Linh and Khái Hưng.They were one of the most significant political and literary movements in twentieth-century Vietnam and published significantly via their two journals, Phong Hóa (Mores, 1932–1936) and Ngày Nay (Today, 1936–1940, 1945) as well as their own publishing house (Đời Nay).
These include the first poems in Literary Chinese by the monk Khuông Việt (匡越), the Nam Quốc Sơn Hà (南國山河), and many Confucian, Daoist, and Buddhist scriptures. [ 2 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] Even after the invention of chữ Nôm , the adaptation of chữ Hán to write vernacular Vietnamese, educated men were still expected to ...
Nhất Linh. Nguyễn Tường Tam (chữ Hán: 阮祥三 or 阮祥叄; Cẩm Giàng, Hải Dương 25 July 1906 – Saigon, 7 July 1963) better known by his pen-name Nhất Linh (一灵, "One Spirit") was a Vietnamese writer, editor and publisher in colonial Hanoi. [1]
Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...
Literary adaptation is adapting a literary source (e.g. a novel, short story, poem) to another genre or medium, such as a film, stage play, or video game. It can also involve adapting the same literary work in the same genre or medium just for different purposes, e.g. to work with a smaller cast, in a smaller venue (or on the road), or for a ...
Wondrous Tales of Lĩnh Nam, a 14th-century collection of stories of Vietnamese history, written in Chinese. Literary Chinese (Vietnamese: Văn ngôn 文言, Cổ văn 古文 or Hán văn 漢文 [1]) was the medium of all formal writing in Vietnam for almost all of the country's history until the early 20th century, when it was replaced by vernacular writing in Vietnamese using the Latin-based ...