Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Đặng Trần Côn (chữ Hán: 鄧陳琨; born Trần Côn; c. 1705–1745) was the author of the Chinh phụ ngâm a masterpiece of chữ Hán literature of Vietnam. [ 1 ] Đặng Trần Côn was born in Nhân Mục village (or Nhân Mọc), Thanh Trì district, (now Nhân Chính ward, Thanh Xuân district), Hanoi, around 1705–1710. [ 2 ]
Nguyễn Nhật Ánh was born in 1955 in Quảng Nam province, Vietnam. At an early age, he attended Tiểu La, Trần Cao Vân and Phan Chu Trinh schools. In 1973, he moved to Sài Gòn to pursue a teaching career. After graduating from Ho Chi Minh City Pedagogical University, he was a teacher and a member of the Hồ Chí Minh Communist Youth ...
The Tự Lực văn đoàn was an influential literary collective founded in 1932-1933 by Nhất Linh and Khái Hưng.They were one of the most significant political and literary movements in twentieth-century Vietnam and published significantly via their two journals, Phong Hóa (Mores, 1932–1936) and Ngày Nay (Today, 1936–1940, 1945) as well as their own publishing house (Đời Nay).
The main Vietnamese term used for Chinese characters is chữ Hán (𡨸漢).It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'.Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒, literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字) which was borrowed directly from Chinese.
Nhất Linh. Nguyễn Tường Tam (chữ Hán: 阮祥三 or 阮祥叄; Cẩm Giàng, Hải Dương 25 July 1906 – Saigon, 7 July 1963) better known by his pen-name Nhất Linh (一灵, "One Spirit") was a Vietnamese writer, editor and publisher in colonial Hanoi. [1]
Việt Nam vong quốc sử (越南亡國史), by Phan Bội Châu in Japan in 1905; Some of these Literary Chinese texts are still taught in school. For example, the poem Nam quốc sơn hà (南國山河) by Lý Thường Kiệt, is in the textbook used by schools in Vietnam. [3] The texts are generally and commonly is divided into three ...
These include the first poems in Literary Chinese by the monk Khuông Việt (匡越), the Nam Quốc Sơn Hà (南國山河), and many Confucian, Daoist, and Buddhist scriptures. [ 2 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] Even after the invention of chữ Nôm , the adaptation of chữ Hán to write vernacular Vietnamese, educated men were still expected to ...
Literary adaptation is adapting a literary source (e.g. a novel, short story, poem) to another genre or medium, such as a film, stage play, or video game. It can also involve adapting the same literary work in the same genre or medium just for different purposes, e.g. to work with a smaller cast, in a smaller venue (or on the road), or for a ...