Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Cí (pronounced ; Chinese: 詞), also known as chángduǎnjù (長短句; 长短句; 'lines of irregular lengths') and shīyú (詩餘; 诗馀; 'the poetry besides Shi'), is a type of lyric poetry in the tradition of Classical Chinese poetry that also draws upon folk traditions.
However, Ci is the dominant literature form in the Song dynasty since it becomes separated from Shi and develops rapidly. It is a literary form based on songs in which invites new words to fill and maintain the original patterns. [9] As being a more unrestricted form of poetry comparing to the Shi, Ci allows writers to compose more freely.
For example, in the Yaoling dialect the colloquial reading of 物 'things' is [væʔ], [11] which is very similar to its pronunciation of Ba-Shu Chinese in the Song dynasty (960–1279). [12] Meanwhile, its literary reading, [ voʔ ], is relatively similar to the standard Mandarin pronunciation [ u ].
In the Song dynasty, the daxiushan (shirt with large/broad sleeves) was a form of fashionable formal clothing. [48] Song dynasty, women wore jiaolingyouren jackets and duijin jackets. [ 49 ] : 9–16 The short ru was a daily garment item for women; the closures of the short ru were found either on the left or right of the front of the garment.
According to the Chinese contemporary female writer Zhang Yueran (Simplified Chinese: 张悦然, born 7 November 1982, at the end of "Red Rose, White Rose", Tong Zhenbao meets Wang Jiaorui again on the bus. Through the rearview mirror of the car, he sees himself crying and feels surprise and shame.
Referring to fictions written in the Tang dynasty as chuanqi is established by usage. [3]: 7 In the early 1920s the prominent author and scholar Lu Xun prepared an anthology of Tang and Song chuanqi which was the first modern critical edition of the texts and helped to establish chuanqi as the term by which they are known.
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated is a 1987 study by the American author Eliot Weinberger, with an addendum written by the Mexican poet Octavio Paz. The work analyzes 19 renditions of the Chinese-language nature poem "Deer Grove", which was originally written by the Tang -era poet Wang Wei (699–759).
The varying translations came from the different possible readings of the song title. "Tianya" (Chinese: 天涯) literally means "sky horizon" that carries the meaning of "at the end of the world", but within the context of the song it also has the figurative meanings of "someone separated by a long distance" from the phrase "tianya haijiao ...