Ad
related to: french legal terms in english translation examples
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The tripartite division of § infractions in French law does not line up well with concepts in common law, and translations of délit into English vary greatly. Some terms seen include: felony, [91] major offense, [23] intermediate offense, [11] minor offense, minor crime, [92] and misdemeanor. [93]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Kelham's Dictionary of the Norman or Old French Language (1779) provided English translations of Law French terms from parliamentary and legal records. Law French (Middle English: Lawe Frensch) is an archaic language originally based on Anglo-Norman, but increasingly influenced by Parisian French and, later, English.
Voir dire (/ ˈ v w ɑːr d ɪər /; often / v ɔɪ r d aɪər /; from an Anglo-Norman term in common law meaning "to speak the truth") is a legal term for procedures during a trial that help a judge decide certain issues: Prospective jurors are questioned to decide whether they can be fair and impartial.
The differences between French case law and case law in common law systems appear to be: (1) it is not cited in the highest courts; [5] [17] [18] [19] (2) lower courts are theoretically free to depart from higher courts, although they risk their decisions being overturned; [5] and (3) courts must not solely cite case law as a basis of decision ...
In France, the term criminal procedure (French: procédure pénale) has two meanings; a narrow one, referring to the process that happens during a criminal case as it proceeds through the phases of receiving and investigating a complaint, arresting suspects, and bringing them to trial, resulting in possible sentencing—and a broader meaning referring to the way the justice system is organized ...
a "back-translation" from the English "pen name": author's pseudonym. Although now used in French as well, the term was coined in English by analogy with nom de guerre. nonpareil Unequalled, unrivalled; unparalleled; unique the modern French equivalent of this expression is sans pareil (literally "without equal").
in international law and diplomacy, a procès-verbal is the process of adopting corrections to the text of a treaty, by mutual agreement of the parties.As such it is a process of amendment, but is reserved for minor and non-controversial technical corrections that do not change the substance of the treaty.
Ad
related to: french legal terms in english translation examples