Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The following is an English translation [6] of Bede's Latin text: "It did not seem [right] to me that I should speak of other nations' observance of the year and yet be silent about my own nation's. [6] In the old days the English people calculated their months according to the course of the moon.
Kyrgyz Cyrillic – Latin – Arabic – Old turkic converter; Transliteration of Non-Roman Scripts, a collection of writing systems and transliteration tables, by Thomas T. Pedersen. Includes PDF reference charts for many languages' transliteration systems – Kirghiz.pdf (PDF file)
A Latin-script alphabet (Latin alphabet or Roman alphabet) is an alphabet that uses letters of the Latin script. The 21-letter archaic Latin alphabet and the 23-letter classical Latin alphabet belong to the oldest of this group. [1] The 26-letter modern Latin alphabet is the newest of this group.
Over a thousand characters from the Latin script are encoded in the Unicode Standard, grouped in several basic and extended Latin blocks.The extended ranges contain mainly precomposed letters plus diacritics that are equivalently encoded with combining diacritics, as well as some ligatures and distinct letters, used for example in the orthographies of various African languages (including click ...
This template is used to mark up text transliterated or romanised from a non-Latin alphabet script to Latin alphabet script.. This template should only be used for the transliterations of non-Latin scripts; for non-English language text displayed in its native script (such as Greek, Cyrillic and Arabic), {{}} should be used, which tags non-transliterated text (written in original script).
Cree syllabics were developed for Ojibwe by James Evans, a missionary in what is now Manitoba in the 1830s. Evans had originally adapted the Latin script to Ojibwe (see Evans system), but after learning of the success of the Cherokee syllabary, [additional citation(s) needed] he experimented with invented scripts based on his familiarity with shorthand and Devanagari.
ISO 15919 (Transliteration of Dravidian, Devanagari and related Indic scripts into Latin characters) is an international standard for the romanization of Brahmic and Nastaliq scripts. Published in 2001, it is part of a series of international standards by the International Organization for Standardization .
Symbols that are not defined in the transliteration table may be deleted, kept as non-Latin symbols embedded in transliterated text, or transliterated into different (non-conflicting) Latin symbols. (For instance, it is straightforward to convert from Hindi numerals to Arabic numerals.)