Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Dasvidaniya is a 2008 Indian Hindi-language comedy drama film [1] released on 7 November 2008. [2] [3] The name of the movie is a pun on the list of ten things to be done before death made by Vinay Pathak, and is a play on the Russian phrase до свидания (do svidaniya), meaning bye.
Based partially on the 1928 semi-autobiographical novel Nobuko (伸子 /) by Yuriko Miyamoto and the 1990 non-fiction novel Yuriko, dasuvidāniya: Yuasa Yoshiko no seishun by Hitomi Sawabe, [2] the little-known true story of the relationship between the two women in the early 20th century was produced in 2010, with filming completed on October 22, 2010.
At the same time, a 6-metre (20 ft) inflatable version of the mascot, suspended by 22 giant helium balloons, is moved to the center of the stadium. Following this entrance: the finale song "Farewell, Moscow" (Russian: До свиданья, Москва, romanized: Do svidanya, Moskva) is sung by Lev Leshchenko and Tatiana Ansiferova.
Mary Poppins, Goodbye (Russian: Мэри Поппинс, до свидания!; translit. Meri Poppins, do svidaniya) is a Soviet two-part musical miniseries directed by Leonid Kvinikhidze.
The hook "Ty kto takoy? Davay, do svidaniya!" has been repeatedly remixed and was sampled for dubstep and tech house mashup. [7] Russian rapper Timati sampled the hook for his diss song against Philipp Kirkorov, with participants fashioning the dress style and locale of the original video. [8] "
In the Print/export section select Download as PDF. The rendering engine starts and a dialog appears to show the rendering progress. When rendering is complete, the dialog shows "The document file has been generated. Download the file to your computer." Click the download link to open the PDF in your selected PDF viewer.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Borrowed from the English language, it means exactly what it does in its original context. The use of the abbreviation "WTF", as in "what the fuck" can also be used in Polish profanity. The noun "swołocz" is a borrowing from the Russian "сволочь".