Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Simplified Tamil script or Reformed Tamil script refers to several governmental reforms to the Tamil script. In 1978, the Government of Tamil Nadu reformed certain syllables of the modern Tamil script with view to simplify the script. [1] It aimed to standardize non-standard ligatures of ஆ ā, ஒ o, ஓ ō and ஐ ai syllables. [2]
bottom row:Bengali/Assamese, Kannada/Telugu, Ol Chiki, Devanagari, Gurmukhi), Urdu alphabet These are the examples of the official scripts. An official script is a writing system that is specifically designated to be official in the constitutions or other applicable laws of countries, states, and other jurisdictions .
The Tamil script (தமிழ் அரிச்சுவடி Tamiḻ ariccuvaṭi [tamiɻ ˈaɾitːɕuʋaɽi]) is an abugida script that is used by Tamils and Tamil speakers in India, Sri Lanka, Malaysia, Singapore and elsewhere to write the Tamil language. [5]
Tamil does not have an equivalent for the existential verb to be; it is included in the translations only to convey the meaning. The negative existential verb, to be not , however, does exist in the form of illai (இல்லை) and goes at the end of the sentence (and does not change with number, gender, or tense).
The orthography of this script reflects the pronunciation of the language. [14] Unlike the Latin alphabet, the script has no concept of letter case . [ 15 ] It is written from left to right, has a strong preference for symmetrical rounded shapes within squared outlines, and is recognisable by a horizontal line, known as a ...
The Pallava court of Mahendravarman I [2] replaced Vattezhuttu with two scripts: Tamil script and Pallava grantha to write Tamil and Sanskrit respectively. [3] Pallava grantha was also divided into early and late forms. Late Pallava grantha is the precursor to the Kawi script. [4]
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Arwi script in a tombstone at Kilakarai, Old Jumma Masjid A multilingual advertisement with a catalogue of books and textiles available from a shop in Ponnani in 1908. Text on the left hand side is Arabi-Tamil, text on the right hand side, Arabi Malayalam script