Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Various styles (in current terms, fonts) of representation of the Jewish script letters described in this article also exist, including a variety of cursive Hebrew styles. In the remainder of this article, the term Hebrew alphabet refers to the square script unless otherwise indicated. The Hebrew alphabet has 22 letters. It does not have case ...
The Hebraization of English (or Hebraicization) [1] [2] is the use of the Hebrew alphabet to write English. Because Hebrew uses an abjad , it can render English words in multiple ways. There are many uses for hebraization, which serve as a useful tool for Israeli learners of English by indicating the pronunciation of unfamiliar letters.
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Hebrew on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hebrew in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Kojagiri (Lachhmi Puja): harvest festival marking the end of monsoon season; Paata Puja (Durga Maay Aagmon) Khutti Puja (Ritual of Durga Puja) Mohalaya; Durga Puja: a ten-day festival, [20] [21] of which the last five are of the most significance. [22] is an important festival in the Shaktism tradition of Hinduism.
Shashtipurti (Sanskrit: षष्ठीपूर्ति, romanized: Ṣaṣṭipūrti) or Shashtiabdapurti (Sanskrit: षष्ट्यब्दपूर्ति ...
Transliteration uses an alphabet to represent the letters and sounds of a word spelled in another alphabet, whereas transcription uses an alphabet to represent the sounds only. Romanization can refer to either. To go the other way, that is from English to Hebrew, see Hebraization of English. Both Hebraization of English and Romanization of ...
Judeo-Marathi (Marathi: जुदाव मराठी) is a variety of Marathi spoken by the Bene Israel, a Jewish ethnic group in Maharashtra. There is no evidence that Judeo-Marathi substantially differed from other forms of Marathi. [1] However, there are several manuscripts of Jewish texts written in Marathi using Devanagari or
For words and place names which are common in Hebrew, but not in English, a similar guideline to Wikipedia:Naming conventions (use English) should be used, only for Hebrew: if there is a common Hebrew way of writing the word, it should be transliterated into English from the accepted Hebrew writing, ignoring the Arabic version. An Arabic script ...