Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Machine translation from Unicode UTF-8 and UTF-16 can be performed using the Liblouis Braille translation system [35] which includes an Inuktitut Braille translation table. The book ᐃᓕᐊᕐᔪᒃ ᓇᓄᕐᓗ ( The Orphan and the Polar Bear ) became the first work ever translated into Inuktitut Braille, and a copy is held at the ...
The first efforts to write Inuktitut came from Moravian missionaries in Greenland and Labrador in the mid-19th century using Latin script. The first book printed in Inuktitut using Cree script was an 8-page pamphlet known as Selections from the Gospels in the dialect of the Inuit of Little Whale River (ᒋᓴᓯᑊ ᐅᑲᐤᓯᐣᑭᐟ, "Jesus' words"), [4] printed by John Horden in 1855–56 ...
The Canadian Bible Society and Anglican Church sponsored a project to translate the Bible into modern the East Arctic Inuktitut dialect. Modern Bible translation into the Eastern Arctic dialect began in 1978 with a translation workshop conducted by Dr. Eugene Nida of the United Bible Societies.
The first draft of Sanaaq was written in Inuktitut syllabics by Nappaaluk. [2]Many of the chapters, or "episodes", of the novel were originally written at the request of Catholic missionaries stationed in Nunavik who were interested in improving their own knowledge of Inuktitut in order to better communicate with local communities and translate prayer books into the Inuit language. [3]
Inuktitut has more consonants than Cree, fifteen in its standardised form. As Inuktitut has no /ts/, the c series has been reassigned to the value g (/ɡ ~ ɣ/). The y series is used for either y-or j-, since the difference is one of dialect; similarly with the s series, which stands for either s-or h-, depending on the dialect.
to hear -tsiaq- well -junnaq- be able to -nngit- not -tualuu- very much -junga 1SG. PRES. IND. NSP tusaa- -tsiaq- -junnaq- -nngit- -tualuu- -junga {to hear} well {be able to} not {very much} 1SG.PRES.IND. NSP I cannot hear very well. This sort of word construction is pervasive in the Inuit languages and makes them very unlike English. In one large Canadian corpus – the Nunavut Hansard – 92 ...
Inuinnaqtun is also official alongside Inuktitut in Nunavut. [10] The Inuvialuktun dialects are seriously endangered, [11] as English has in recent years become the common language of the community. Surveys of Inuktitut usage in the NWT vary, but all agree that usage is not vigorous.
Inuit Tapiriit Kanatami (ITK) says "Inuktut is the language of Inuit spoken across Inuit Nunangat." [1] According to ITK, it encompasses Inuvialuktun, Inuinnaqtun, Inuktitut, and Inuttut.