enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Marian Schwartz - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Marian_Schwartz

    In 2015, Schwartz published her translation of Anna Karenina (Yale University Press), shortly after Rosamund Bartlett's translation appeared from Oxford University Press. . The two translations were often compared in the way they addressed Tolstoy's "rough" language, with Bartlett proposing that Tolstoy was "often a clumsy and occasionally ungrammatical writer, but there is a majesty and ...

  3. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Richard_Pevear_and_Larissa...

    Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The couple's collaborative translations have been nominated three times and twice won the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (for Tolstoy's Anna Karenina and Dostoevsky's The Brothers Karamazov).

  4. Anna Karenina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Anna_Karenina

    Anna Karenina (Russian: Анна Каренина, IPA: [ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə]) [1] is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first published in book form in 1878.. Tolstoy called it his first true nove

  5. Nina Berberova - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nina_Berberova

    Nina Nikolayevna Berberova (Russian: Ни́на Никола́евна Бербе́рова; 26 July 1901 – 26 September 1993) was a Russian writer who chronicled the lives of anti-communist Russian refugees in Paris in her short stories and novels.

  6. Rosamund Bartlett - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rosamund_Bartlett

    Rosamund Bartlett is the author of Tolstoy: A Russian Life (2010) and translated Leo Tolstoy's Anna Karenina for Oxford University Press (2014). She is also the author of Chekhov: Scenes from a Life (2004) and has translated two volumes of Anton Chekhov's short stories. [4]

  7. Rosemary Edmonds - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rosemary_Edmonds

    Her translation of Anna Karenina, entitled Anna Karenin, appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of War and Peace was published in 1957. In the introduction she wrote that War and Peace "is a hymn to life. It is the Iliad and Odyssey of Russia. Its message is that the only fundamental obligation of man is to be in touch with ...

  8. Talk:Anna Karenina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Anna_Karenina

    I checked Wikipedia's article in ANNA KARENINA in several languages: French, German, Italian. They all use the English nicknames "Kitty" and "Dolly" for Ekaterina and Darya, presumably reflecting how the novel is translated in those languages. So I guess that even in Russian, Tolstoy had the English nicknames in mind.

  9. Anna Karenina principle - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Anna_Karenina_principle

    The Anna Karenina principle was popularized by Jared Diamond in his 1997 book Guns, Germs and Steel. [2] Diamond uses this principle to illustrate why so few wild animals have been successfully domesticated throughout history, as a deficiency in any one of a great number of factors can render a species undomesticable.