enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into the languages of the Philippines

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Portions of the Bible were first translated by Spanish friars into the Philippine languages in the catechisms and prayer materials they produced. The Doctrina Cristiana (1593) was the first book published in the Tagalog baybayin script. Protestants published Ang Biblia (American Standard Version) in 1905 in Tagalog, based on the Spanish version ...

  3. Erratum - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Erratum

    Corrigendum is the gerundive form of the Latin compound verb corrigo -rexi -rectum (from the verb rego, "to make straight, rule", plus the preposition cum, "with"), "to correct", [3] and thus signifies [4] "(those things) which must be corrected" and in its single form Corrigendum it means "(that thing) which must be corrected".

  4. John 1:1 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/John_1:1

    Christian Bible part. New Testament. John 1:1 is the first verse in the opening chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The traditional and majority translation of this verse reads: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. [1] [2] [3] [4]

  5. Cebuano language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cebuano_language

    Cebuano (/ s ɛ ˈ b w ɑː n oʊ / se-BWAH-noh) [2] [3] [4] is an Austronesian language spoken in the southern Philippines.It is natively, though informally, called by its generic term Bisayâ or Binisayâ ([biniːsaˈjaʔ]) (both terms are translated into English as Visayan, though this should not be confused with other Bisayan languages) [a] and sometimes referred to in English sources as ...

  6. Vulgate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vulgate

    Vulgate. Two 8th-century Vulgate manuscripts: Codex Sangallensis 63 (left) and Codex Amiatinus (right). The Vulgate ( / ˈvʌlɡeɪt, - ɡət /) [ a] is a late-4th-century Latin translation of the Bible . The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina Gospels used by the ...

  7. Maka-Diyos, Maka-tao, Makakalikasan at Makabansa - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Maka-Diyos,_Maka-tao...

    Maka-Diyos, Maka-tao, Makakalikasan at Makabansa ( Filipino for "For God, People, Nature, and Country" [1] or "For the Love of God, People, Nature, and Country" [2]) is the national motto of the Philippines. Derived from the last four lines of the Pledge of Allegiance to the Philippine Flag, it was adopted on February 12, 1998, with the passage ...

  8. Biblical inerrancy - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Biblical_inerrancy

    Because some of the words in the original language have ambiguous or difficult-to-translate meanings, debates over the correct interpretation occur. [ 100 ] Browning's A Dictionary of the Bible states that in the Septuagint (dated as early as the late 2nd century BCE), "the Greek parthenos was used to translate the Hebrew almah , which means a ...

  9. Hosanna - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hosanna

    In the Hebrew Bible it is used only in verses such as "help" or "save, I pray" (Psalms 118:25). However, in the Gospels it is used as a shout of jubilation, [3] and this has given rise to complex discussions. [4] In that context, the word Hosanna seems to be a "special kind of respect" given to the one who saves, saved, will save, or is saving ...