enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into the languages of the Philippines ...

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Tagalog. Portions of the Bible were first translated by Spanish friars into the Philippine languages in the catechisms and prayer materials they produced. The Doctrina Cristiana (1593) was the first book published in the Tagalog baybayin script. Protestants published Ang Biblia (American Standard Version) in 1905 in Tagalog, based on the ...

  3. Christian Community Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Christian_Community_Bible

    The Christian Community Bible ( CCB) is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines . It is part of a family of translations in multiple languages intended to be more accessible to ordinary readers, particularly those in Third World countries. The primary features of these translations are ...

  4. Recovery Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Recovery_Version

    The Recovery Version is a recent translation of the Bible from the revised 1980 edition of the Hebrew Scriptures, Biblia Hebraica Stuttgartensia, [4] and the Nestle-Åland Greek text as found in Novum Testamentum Graece (26th edition). [5] The translators believe that the understanding of the Bible has progressed in the past two thousand years ...

  5. Magandang Balita Biblia - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Magandang_Balita_Biblia

    At nagkaroon nga. Sapagkat gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sangkatauhan, kaya't ibinigay niya ang kanyang kaisa-isang Anak, upang ang sinumang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan. The Magandang Balita Biblia ( lit. 'Good News Bible') is a translation of the Bible in the Tagalog language ...

  6. Webster's Revision - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Webster's_Revision

    Throughout Webster's Revision of the King James Bible, the lexicographer replaced "Holy Ghost" with "Holy Spirit". Webster did so because he knew that in the Christians' Scriptures this expression did not mean "an apparition". In the preface of his Bible, Webster wrote: "Some words have fallen into disuse; and the signification of others, in ...

  7. First Epistle to the Thessalonians - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/First_Epistle_to_the...

    It is also sometimes suggested that 1 Thessalonians 5:1–11 is a post-Pauline insertion that has many features of Lukan language and theology that serves as an apologetic correction to Paul's imminent expectation of the Second Coming in 1 Thessalonians 4:13–18.

  8. List of Bible translations by language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translations...

    Find.Bible links to translations in over 6,100 languages and dialects (as of April 2018 relating to 2,141 separate ISO639-3 registered languages) WorldBibles.org lists over 14,000 internet links to Bibles, New Testaments and portions in "over four thousand languages" Online Bible—Read, Listen or Download Free: PDF, EPUB, Audio

  9. Jose C. Abriol - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jose_C._Abriol

    Profession. priest, bible translator. Rev. Msgr. Jose C. Abriol (February 4, 1918 – July 6, 2003) was a Filipino Catholic priest, linguist, and high official in the church in the Philippines. He was the first to translate the Catholic Bible into Tagalog, the native language for most Filipinos. [1]