Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Coolin, or The Coolun, is an Irish air often characterised as one of the most beautiful in the traditional repertoire. In Irish, its name has been given as An Chúileann or An Chúilfhionn ("the fair haired girl" or "the fair lady") depending on the text used. The tune is also known as "The Lady of the Desert".
Sonnet 130 satirizes the concept of ideal beauty that was a convention of literature and art in general during the Elizabethan era. Influences originating with the poetry of ancient Greece and Rome had established a tradition of this, which continued in Europe's customs of courtly love and in courtly poetry, and the work of poets such as Petrarch.
Sonnet 20 is one of the best-known of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare.Part of the Fair Youth sequence (which comprises sonnets 1-126), the subject of the sonnet is widely interpreted as being male, thereby raising questions about the sexuality of its author.
Sonnet 18 (also known as "Shall I compare thee to a summer's day") is one of the best-known of the 154 sonnets written by English poet and playwright William Shakespeare.. In the sonnet, the speaker asks whether he should compare the Fair Youth to a summer's day, but notes that he has qualities that surpass a summer's day, which is one of the themes of the poem.
The associated grammatical category is degree of comparison. [1] The usual degrees of comparison are the positive, which simply denotes a property (as with the English words big and fully); the comparative, which indicates greater degree (as bigger and more fully); and the superlative, which indicates greatest degree (as biggest and most fully ...
Discover the latest breaking news in the U.S. and around the world — politics, weather, entertainment, lifestyle, finance, sports and much more.
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
The introduction defines a threefold philosophy that undergirds the translation: "Since context and sentence structure are as vital to translation as capturing the proper meaning of each word, the translators of the LSV have used these three key principles in translation: 1. Preservation of verb tenses, 2. Consistent word-for-word translation ...