Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region.It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
In computing, internationalization and localization or internationalisation and localisation (British), often abbreviated i18n and l10n respectively, are means of adapting to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale.
Language localization, translating product related documents into different languages and adapting that translation to a country, region and/or jurisdiction Internationalization and localization , the adaptation of computer software for non-native environments, especially other nations and cultures
Each language is assigned a two-letter (set 1) and three-letter lowercase abbreviation (sets 2–5). [2] Part 1 of the standard, ISO 639-1 defines the two-letter codes, and Part 3 (2007), ISO 639-3 , defines the three-letter codes, aiming to cover all known natural languages , largely superseding the ISO 639-2 three-letter code standard.
Website localization is the process of adapting an existing website to local language and culture in the target market. [1] It is the process of adapting a website into a different linguistic and cultural context [2] — involving much more than the simple translation of text.
A language code is a code that assigns letters or numbers as identifiers or classifiers for languages. These codes may be used to organize library collections or presentations of data , to choose the correct localizations and translations in computing , and as a shorthand designation for longer forms of language names.
Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its ...
Localization usually concerns software, product documentation, websites and video games, where the technological component is key. A key concept in localization is internationalization , in which the start product is stripped of its culture-specific features in such a way that it can be simultaneously localized into several languages.