Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Baraha was first released in Kannada in 1998 and later on in other Indian languages. Baraha can be effectively used for creating documents, sending emails and publishing web pages. Baraha uses a transliteration scheme, which allows the user to write any Indian language in Latin text and later convert it to the respective language.
The latter is a function of tools known broadly as machine translation. The tools speed up the translation process by assisting the human translator by memorizing or committing translations to a database (translation memory database) so that if the same sentence occurs in the same project or a future project, the content can be reused.
Tejaswi has translated a number of English books to Kannada enriching the depth of Kannada literature. His famous translations include the series on Kenneth Anderson's hunting expeditions and Henri Charrière's Papillon. Tejaswi wrote his first novel, Kaadu Mattu Kraurya, when he was a 24-year-old in 1962. The novel is expected to be in print ...
Google Input Tools, also known as Google IME, is a set of input method editors by Google for 22 languages, including Amharic, Arabic, Bengali, Chinese, Greek ...
The Kannada script (ಅಕ್ಷರಮಾಲೆ akṣaramāle or ವರ್ಣಮಾಲೆ varṇamāle) is a phonemic abugida of forty-nine letters. The character set is almost identical to that of other Brahmic scripts or often known as Brahmi Lipi. [10] Consonantal letters imply an inherent vowel.
Kinnikambala Padmanabha Rao (born 29 February 1940) is a retired professor at Manipal Institute of Technology.Commonly known as K. P. Rao, he is credited with the development of the Kannada keyboard [2] and software to use Kannada language on computers, thereby effectively paving the way for the expansion of the use of other Indian languages in software.
Tools that analyze source code to aid code comprehension, such as finding the definition and references of a symbol, call stack browsers, etc. . While most IDEs provide similar functionality, these tools are standalone and often support a wider variety of languages.
The first Kannada translation of the Kural text was made by Rao Bahadur R. Narasimhachar around 1910, who translated select couplets into Kannada. It was published under the title Nitimanjari, in which he had translated 38 chapters from the Kural, including 28 chapters from the Book of Virtue and 10 chapters from the Book of Polity. [1]