Search results
Results from the WOW.Com Content Network
à la short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of [1]à la carte lit. "on the card, i.e. menu"; In restaurants it refers to ordering individual dishes "à la carte" rather than a fixed-price meal "menu".
French, used in the plural "les keufs", as slang for the police. This word is more derogatory than "les flics", even though it means the same thing. The word is derived from the pronunciation of "flic" as "FLEE-KUH". In verlan slang, words are reversed, thus making the word "kuhflee". In turn, "lee" was dropped from the word, leaving "keuf ...
It rests on a long French tradition of transposing syllables of individual words to create slang words. [1]: 50 The word verlan itself is an example of verlan (making it an autological word). It is derived from inverting the sounds of the syllables in l'envers (, "the inverse", frequently used in the sense of "back-to-front"). The first ...
Quebec French profanities, [1] known as sacres (singular: sacre; French: sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French) and in Acadian French (spoken in Maritime Provinces, east of Quebec, and a portion of ...
This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang; the French word for "like", comme, may also be used. [example needed] These words appear often in the same sentence as the word tsé (tu sais = you know) as a form of slipped words within spoken structure.
The word beurette, the female version of beur, is created by adding the -ette female suffix in French. In French many slang words are created by simply reversing the word in terms of spelling and then reading it out. Because of French grammar rules, the new word is usually completely different from the result of reversing the word phonetically.
Pages in category "French slang" The following 6 pages are in this category, out of 6 total. ... Article 15 (idiom) G. Les goddams; J. Javanais; L. Louchébem; S ...
The expression Laissez les bons temps rouler (alternatively Laissez le bon temps rouler, French pronunciation: [lɛse le bɔ̃ tɑ̃ ʁule]) is a Louisiana French phrase. The phrase is a calque of the English phrase "let the good times roll", that is, a word-for-word translation of the English phrase into Louisiana French Creole.