Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It was translated directly from the Latin Vulgate into Spanish, consulting Hebrew and Greek texts. The footnotes and introductions provide scholarly commentary, comparing the Vulgate with Hebrew and Greek sources. Paraphrased explanations, added by the translator, appear in italic text to clarify the meaning of the biblical passages.
Another text which is considered as part of the Vulgate is: Translation from the Hebrew by Jerome: the books of the Hebrew Bible, including a translation of the Psalms from the Hebrew. [14] This translation of the Psalms was kept in Spanish manuscripts of the Vulgate long after the Gallican psalter had supplanted it elsewhere. [20]
Influenced by the Italian translation of the Vulgate by Antonio Martini and new Spanish Inquisition directives of 1782, he began translating the Vulgate into Spanish in 1786. He returned to Spain with the nearly completed text in 1798, passing away on January 27, 1800.
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
Casiodoro de Reina, a former Catholic monk of the Order of St. Jerome, and later an independent Lutheran theologian, [4] with the help of several collaborators [5] produced the Biblia del Oso, the first complete Bible printed in Spanish. (Earlier translations, such as the 13th-century Alfonsina Bible, translated from Jerome's Vulgate, had been ...
The first French translation dates from the 13th century, as do the first Catalan Bible and the Spanish Biblia Alfonsina. The most notable Middle English Bible translation, Wycliffe's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod of 1407-08, and was associated with the movement of the Lollards, often accused of heresy. The ...
This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate. Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated. World English Bible [21] WEB Modern English 2000–2022
The Latin text-type is independent of the Greek text-type (left side), the Old Latin translations as well as the Vulgate. It was written around 400. Codex Colbertinus 6 (c), four Gospels, 11th century, mixed text-type, essentially Itala punctuated by parts of Aphra. Both of these texts have been tainted by the Vulgate.