Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Kuomintang heavily discouraged the use of Southern Min and other non-Mandarin languages, portraying them as inferior, [28] [29] and school children were punished for speaking their non-Mandarin native languages. [25] Guoyu was thus established as a lingua franca among the various groups in Taiwan at the expense of existing languages. [29] [30]
In the last 400 years, several waves of Han emigrations brought several different Sinitic languages into Taiwan. These languages include Taiwanese Hokkien, Hakka, and Mandarin, which have become the major languages spoken in present-day Taiwan. Formosan languages were the dominant language of prehistorical Taiwan.
Mandarin remains the predominant language of education, but Taiwanese schools have a "mother tongue" language requirement which can be satisfied with students' choice of the mother tongue: Taiwanese, Hakka, or indigenous languages.
In the tables, the first two columns contain the Chinese characters representing the classifier, in traditional and simplified versions when they differ. The next four columns give pronunciations in Standard (Mandarin) Chinese, using pinyin; Cantonese, in Jyutping and Yale, respectively; and Minnan (Taiwan). The last column gives the classifier ...
The dictionary uses the Taiwanese Romanization System (based on pe̍h-ōe-jī) to indicate pronunciations and includes audio files for many words. As of 2013, the dictionary included entries for 20,000 words. [1] In September 2000, initial plans to commission the dictionary were put forth by the National Languages Committee of the Ministry of ...
The variations in this areas are therefore even greater and unpredictable. Some chose to transliterate their names, but others opted to translate the meaning. The first word of Chunghwa Telecom, Chinese Television and China Airlines are actually identical in Mandarin, i.e., Zhonghua (中華), meaning "Chinese (in a general sense)".
Officially issued online versions of the dictionary include the Concised Mandarin Chinese Dictionary [3] and the Revised Mandarin Chinese Dictionary (《重編國語辭典修定本》). [1] [4] [5] [6] The Revised Mandarin Chinese Dictionary includes 156,710 entries, [7] and was published in 1994. [8]
The official romanization system for Taiwanese Hokkien (usually called "Taiwanese") in Taiwan is known as Tâi-uân Tâi-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn, [I] [1] often shortened to Tâi-lô. It is derived from Pe̍h-ōe-jī and since 2006 has been one of the phonetic notation systems officially promoted by Taiwan's Ministry of Education. [2]