Search results
Results from the WOW.Com Content Network
au contraire on the contrary. au courant up-to-date; abreast of current affairs. au fait being conversant in or with, or instructed in or with. au gratin "with gratings", anything that is grated onto a food dish. In English, specifically 'with cheese'. au jus lit. "with juice", referring to a food course served with sauce.
"Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, Je n'ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu." Au clair de la lune, Pierrot répondit : "Je n'ai pas de plume, Je suis dans mon lit. Va chez la voisine, Je crois qu'elle y est, Car dans sa cuisine On bat le briquet." Au clair ...
"Vich I call addin' insult to injury, as the parrot said ven they not only took him from his native land, but made him talk the English langwidge arterwards." [ 3 ] "Sorry to do anythin' as may cause an interruption to such wery pleasant proceedin's, as the king said wen he dissolved the parliament."
Au contraire, mon ami... English names are very much used by the English community on the islands! The fact that the government of Québec does not use them should not be seen as "not normally used." I believe that the use of English names is very much appropriate in an English-language article.
Au contraire, mon ami. That's a very apt question. The penny never dropped into my head that nobody signs their own BC. On the issue itself, how can any requirement to sign one's signature exactly as it appears on any official document be fulfilled? Who ever signs their signature exactly the same way twice? I certainly don't.
To a list entry: This is a redirect to a list in which the subject is an entry.. For redirects from a topic to a related list and not to an entry on that list, use {{R from list topic}} instead.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.