Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Triệu (/ dʒ aʊ /; [1] traditional Chinese: 趙; simplified Chinese: 赵; pinyin: Zhào; Wade–Giles: Chao⁴) is a Chinese-language surname, it is the Vietnamese translation of the Chinese surname Zhao (趙). It is commonly found in Vietnam among its Chinese diaspora.
Additionally, some Vietnamese names can only be differentiated via context or with their corresponding chữ Hán, such as 南 ("south") or 男 ("men", "boy"), both are read as Nam. Anyone applying for Vietnamese nationality must also adopt a Vietnamese name. [2] Vietnamese names have corresponding Hán character adopted early on during Chinese ...
The name 趙 眜 is transliterated as Zhào Mò in pinyin, but as Triệu Mạt in Vietnamese. Zhao/Triệu is a family name, so Zhao Mo's dynasty is referred to as the Triệu dynasty in Vietnam. His temple name described him as the "literary emperor" (Chinese: 趙 文 帝; pinyin: Zhào Wén Dì; Vietnamese: Triệu Văn Đế).
Chinese names also form the basis for many common Cambodian, Japanese, Korean, and Vietnamese surnames, and to an extent, Filipino surnames in both translation and transliteration into those languages. The conception of China as consisting of the "old hundred families" (Chinese: 老百姓; pinyin: Lǎo Bǎi Xìng; lit.
Việt Nam (listen ⓘ in Vietnamese) is a variation of Nam Việt (Southern Việt), a name that can be traced back to the Triệu dynasty (2nd century BC, also known as Nanyue Kingdom). [3] The word Việt originated as a shortened form of Bách Việt, a word used to refer to a people who lived in what is now southern China in ancient times.
Zhao (/ dʒ aʊ /; [1] traditional Chinese: 趙; simplified Chinese: 赵; pinyin: Zhào; Wade–Giles: Chao⁴) is a Chinese-language surname. [note 1] The name is first in the Hundred Family Surnames – the traditional list of all Chinese surnames – because it was the emperor's surname of the Song dynasty (960–1279) when the list was compiled.
Download QR code; Print/export Download as PDF; Printable version; ... Pages in category "Vietnamese names" The following 7 pages are in this category, out of 7 total.
Provide a character gloss only once in an article, either at the beginning or in a section entitled "Names". [1] Chinese characters lost their official status in 1918. To provide a character gloss for a modern Vietnamese name is inappropriate as this practice misrepresents Chinese script as a form of modern Vietnamese.