Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Vietnamese Catholics are given a saint's name at baptism (Vietnamese: tên thánh (holy name) or tên rửa tội (baptism name)). Boys are given male saints' names, while girls are given female saints' names. This name appears first, before the family name, in formal religious contexts. Out of respect, clergy are usually referred to by saints ...
Triệu (/ dʒ aʊ /; [1] traditional Chinese: 趙; simplified Chinese: 赵; pinyin: Zhào; Wade–Giles: Chao⁴) is a Chinese-language surname, it is the Vietnamese translation of the Chinese surname Zhao (趙). It is commonly found in Vietnam among its Chinese diaspora.
Pages in category "Vietnamese given names" The following 6 pages are in this category, out of 6 total. This list may not reflect recent changes. D. Duy; G. Giai (name) L.
Vietnamese era name This page was last edited on 8 March 2024, at 20:46 (UTC). Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 ...
Việt Nam (listen ⓘ in Vietnamese) is a variation of Nam Việt (Southern Việt), a name that can be traced back to the Triệu dynasty (2nd century BC, also known as Nanyue Kingdom). [3] The word Việt originated as a shortened form of Bách Việt, a word used to refer to a people who lived in what is now southern China in ancient times.
The name 趙 眜 is transliterated as Zhào Mò in pinyin, but as Triệu Mạt in Vietnamese. Zhao/Triệu is a family name, so Zhao Mo's dynasty is referred to as the Triệu dynasty in Vietnam. His temple name described him as the "literary emperor" (Chinese: 趙 文 帝; pinyin: Zhào Wén Dì; Vietnamese: Triệu Văn Đế).
Zhao (/ dʒ aʊ /; [1] traditional Chinese: 趙; simplified Chinese: 赵; pinyin: Zhào; Wade–Giles: Chao⁴) is a Chinese-language surname. [note 1] The name is first in the Hundred Family Surnames – the traditional list of all Chinese surnames – because it was the emperor's surname of the Song dynasty (960–1279) when the list was compiled.
Provide a character gloss only once in an article, either at the beginning or in a section entitled "Names". [1] Chinese characters lost their official status in 1918. To provide a character gloss for a modern Vietnamese name is inappropriate as this practice misrepresents Chinese script as a form of modern Vietnamese.