Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Hokkien language uses a broad array of honorific suffixes or prefixes for addressing or referring to people. Most are suffixes. Honorifics are often non-gender-neutral; some imply a feminine context (such as sió-chiá) while others imply a masculine one (such as sian-siⁿ), and still others imply both.
Hokkien distinguishes between formal and informal terms for kinship. Subjects are distinguished between, for example, a speaker's nephew and the nephew of the speaker's spouse, although this is affected by age, where a younger relative will often be referred to by their name, rather than a kinship term.
孟 (Chinese "Meng") ម៉ៅ: maʋ: Mao: 毛 (Chinese "Mao"), locals argue that it came from a spoken form of the Khmer word black or kmav (ខ្មៅ). However this word is reconstructed from Proto-Austro-Asiatic as *kVm and thus is unlikely to be so. យស់: yuəh: Yos/Yous: យុន: yun: Yun: 尹 (Chinese "Yun") យូ: yuː: Yu ...
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Quite a few words from the variety of Old Chinese spoken in the state of Wu, where the ancestral language of Min and Wu dialect families originated, and later words from Middle Chinese as well, have retained the original meanings in Hokkien, while many of their counterparts in Mandarin Chinese have either fallen out of daily use, have been ...
In Chinese, it is commonly used as a feminine given name, but it also is given as a male name, written as "爱/愛", "艾" or other characters. It could mean love, affection (愛), or mugwort (艾). In Vietnamese, it is commonly used as a feminine given name, but it also is given as a male name, written as "Ái" it could mean love, sentimental ...
Philippine Hokkien [f] is a dialect of the Hokkien language of the Southern Min branch of Min Chinese descended directly from Old Chinese of the Sinitic family, primarily spoken vernacularly by Chinese Filipinos in the Philippines, where it serves as the local Chinese lingua franca [8] [9] within the overseas Chinese community in the Philippines and acts as the heritage language of a majority ...
Chinese honorifics (Chinese: 敬語; pinyin: Jìngyǔ) and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference. [1] Once ubiquitously employed in ancient China, a large percent has fallen out of use in the contemporary Chinese lexicon.