Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Tiến Quân Ca" (lit. "The Song of the Marching Troops") is the national anthem of Vietnam.The march was written and composed by Văn Cao in 1944, and was adopted as the national anthem of the Democratic Republic of Vietnam in 1946 (as per the 1946 constitution) and subsequently the Socialist Republic of Vietnam in 1976 following the reunification of Vietnam.
bạc 鉑 'silver' is the Old Sino-Vietnamese reflex of Old Chinese *bra:g 白 'white', cognate with later Sino-Vietnamese bạch 'white' and Non-Sino-Vietnamese bệch '(of complexion) chalky', [34] yet in Mandarin 鉑 means 'thin sheet of metal' (variants: 箔, 薄) and 鉑 (pinyin: bó) has also acquired the meaning 'platinum', whose Sino ...
Trịnh Công Sơn (February 28, 1939 – April 1, 2001) was a Vietnamese musician, songwriter, painter and poet. [1] [2] He is widely considered to be Vietnam's best songwriter.
Minh Tuyết started her professional career at the age of 17 when she first appeared on the music stage at Trong Dong in Saigon. With a strong passion for singing, Minh Tuyết was determined to follow her sister Cẩm Ly's footsteps and pursue a career in singing.
Lưu Hữu Phước (12 September 1921 in Cần Thơ, Cochinchina – 8 June 1989 in Hồ Chí Minh City, Vietnam) was a Vietnamese composer, a member of the National Assembly, and Chairman of the Committee of Culture and Education of the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam.
Dòng thời gian (Timeline) Vĩnh Tâm – Anh Khoa – Hữu An – Minh Quân – Minh Hoàng Solo 2014 Vùng tóc nhớ (10 songs "no-name" of Vu Thanh An) Vĩnh Tâm – Minh Quân – Minh Hoàng Solo 2015 Khúc tình xưa 3 – Đêm tâm sự Tấn Phong Solo 2016 Vol. 6 – Lệ Quyên & Thái Thịnh – Còn trong kỷ niệm
Ba dạ ma na → … bằng cách hiện ra trong tim con (… by appearing unto me) [49]-52. Ta bà ha (hoặc : Sa bà ha) → Con xin đón mừng Ngài (I welcome you [50])-53. Tất đà dạ → Sư phụ đã hoàn thành (To the accomplished Master)-54. Ta bà ha → Con xin đón mừng Ngài (I welcome you)-55.
南 Nam 國 quốc 山 sơn 河 hà 南 Nam 帝 đế 居 cư, 南 國 山 河 南 帝 居 Nam quốc sơn hà Nam đế cư, The Southern Country's mountains and rivers, the Southern Emperor inhabits. 皇 Hoàng 天 thiên 已 dĩ 定 định 在 tại 天 thiên 書 thư. 皇 天 已 定 在 天 書 Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư. The August Heaven hath willed it so in the ...