Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The man we have described, then, is high-minded. He who deserves little and claims little is temperate [or modest], but not high-minded: for high-mindedness [or greatness of soul] implies greatness, just as beauty implies stature; small men may be neat and well proportioned, but cannot be called beautiful.
List of Arabic-English translators; List of Chinese-English translators; Mary Stanley Low – translated Spanish chapters of Red Spanish Notebook: the first six months of revolution and the civil war into English; E. A. Wallis Budge – translated The Egyptian Book of the Dead
In Confucianism, the ideal personality is the 聖 shèng, translated as saint or sage.However, as sagehood is impractical for most people, Confucius defined an archetype for a less demanding but still cultured and moral way of life and used the term junzi, originally used to refer to members of the nobility, to refer to anyone upholding that way of life, regardless of social status.
Non compos mentis is a Latin legal phrase that translates to "of unsound mind": nōn ("not") prefaces compos mentis, meaning "having control of one's mind."This phrase was used in English law as early as the seventeenth century to describe people afflicted by madness, the loss of memory or ability to reason.
Used colloquially as a noun or adjective, "highbrow" is synonymous with intellectual; as an adjective, it also means elite, and generally carries a connotation of high culture. The term, first recorded in 1875, draws its metonymy from the pseudoscience of phrenology, which teaches that people with large foreheads are more intelligent. [1]
The English word militant is both an adjective and a noun, and it is generally used to mean vigorously active, combative and/or aggressive, especially in support of a cause, as in "militant reformers". [1] [2] It comes from the 15th century Latin "militare" meaning "to serve as a soldier".
Auto da Fé (original title Die Blendung, "The Blinding") is a 1935 novel by Elias Canetti; the title of the English translation (by C. V. Wedgwood, Jonathan Cape, Ltd, 1946) refers to the burning of heretics by the Inquisition. The first American edition of Wedgwood's translation was titled The Tower of Babel (Alfred A. Knopf, 1947).
Synonyms are often from the different strata making up a language. For example, in English, Norman French superstratum words and Old English substratum words continue to coexist. [11] Thus, today there exist synonyms like the Norman-derived people, liberty and archer, and the Saxon-derived folk, freedom and bowman.