Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Since Peter Waldo's Franco-Provençal translation of the New Testament in the late 1170s, and Guyart des Moulins' Bible Historiale manuscripts of the Late Middle Ages, there have been innumerable vernacular translations of the scriptures on the European continent, greatly aided and catalysed by the development of the printing press, first invented by Johannes Gutenberg in the late 1430s.
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
Bible translations into French date back to the Medieval era. [1] After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan.
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek.As of November 2024 the whole Bible has been translated into 756 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,726 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,274 other languages according to Wycliffe Global Alliance.
French is also the second most geographically widespread language in the world after English, with about 50 countries and territories having it as a de jure or de facto official, administrative, or cultural language. [1] The following is a list of sovereign states and territories where French is an official or de facto language.
Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file; Special pages
From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French Roman Catholic Jewish Publication Society of America Version Tanakh JPS Modern English 1917 Masoretic Text
The Acre Bible was translated into Occitan in Paris, Bibliothèque nationale de France, MS fr. 2426 [3] Lou Libre de Toubìo, Provençal translation of the Book of Tobit by "lou Felibre d'Entre-Mount" (Aix: Sardat fils, 1880) Sants Evangèlis, translated to Occitan by Juli Cubaines (Toloza: Societat d'Estudis Occitans, 1931)