Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Being Yiddish, the meaning can change by the use of gestures and a change in tone, so that tsatskele can become the favorite child. Leo Rosten , author of The Joys of Yiddish , combines the two main meanings and gives an alternative sense of tchotchke as meaning a young girl, a "pretty young thing".
A favored food in the past among Ashkenazi Jews, [1] [2] gribenes appears in Jewish stories and parables, for example in the work of the Hebrew poet Chaim Nachman Bialik. [3] As with other cracklings, gribenes are a byproduct of rendering animal fat to produce cooking fat, in this case kosher schmaltz.
Chicken or goose skin cracklings with fried onions, a kosher food somewhat similar to pork rinds. A byproduct of the preparation of schmaltz by rendering chicken or goose fat. Hamantashen: Triangular pastry filled with poppy seed or prune paste, or fruit jams, eaten during Purim Helzel: Stuffed poultry neck skin.
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
The Yiddish word קרעפלעך kreplekh is the plural of krepl, a diminutive of krap, which comes from Yiddish's ancestor language Middle High German, where krappe, krapfe meant "a piece of pastry". From the same source come the German Krapfen ("deep-fried pastry") and its East Central German dialectal variant Kräppel , as well the Silesian ...
Kichel (Yiddish: קיכל, plural kichlach קיכלעך, the diminutive of קוכן kukhn "cake") is a slightly sweet cracker or cookie in Jewish cuisine. Made from eggs, flour, and sugar, the dough is rolled out flat and cut into bow-tie shapes. [1] [2] Commercially prepared kichel are dry, bow-tie shaped pastries sprinkled with sugar. [3]
They brought with them food of their tradition including kasha varnishkes to America, and it became widely popular in the American Jewish cuisine and community. [1] The name and the dish varnishkes as a whole seems to be a Yiddish adaptation of the Ukrainian vareniki (varenyky, stuffed dumplings). Buckwheat came to Ukraine and became one of the ...
The word blintz in English comes from the Yiddish word בלינצע or blintse, coming from a Slavic word блинец [blin-yets] meaning blin, or pancake. [3] Like the knishes, blintzes represent foods that are now considered typically Jewish, and exemplify the changes in foods that Jews adopted from their Christian neighbors. [4]