Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Philippine literature in Spanish (Spanish: Literatura filipina en español; Filipino: Literaturang Pilipino sa Espanyol) is a body of literature made by Filipino writers in the Spanish language. Today, this corpus is the third largest in the whole corpus of Philippine literature ( Philippine Literature in Filipino being the first, followed by ...
Sucesos de las Islas Filipinas (' Events of the Philippine Islands ') is a book written and published by Antonio de Morga considered one of the most important works on the early history of the Spanish colonization of the Philippines. [1] It was published in 1609 after he was reassigned to Mexico in two volumes by Casa de Geronymo Balli, in ...
The manuscript was written around circa 1590 [1] in primarily Early Modern Spanish with some labels in Early Manila Hokkien written in Spanish orthography and Classical Chinese (Hokkien Chinese: 漢文; Pe̍h-ōe-jī: Hàn-bûn) and contains illustrations of ethnic groups in the Philippines, across Southeast Asia, and in East Asia and Micronesia at the time of early Spanish contact.
The recorded history of the Philippines between 900 and 1565 begins with the creation of the Laguna Copperplate Inscription in 900 and ends with the beginning of Spanish colonization in 1565. The inscription records its date of creation in 822 Saka (900 CE). The discovery of this document marks the end of the prehistory of the Philippines at 900
"The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1" (PDF). Asia Major. New Series. 12: 1– 43. Van der Loon, Piet (1967). "The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2" (PDF). Asia Major. New Series. 13: 95– 186. Doctrina Christiana: The First Book Printed in the Philippines available at Filipiniana.net
Nínay is a novel in the Spanish language written by Pedro Alejandro Paterno, and is the first novel authored by a native Filipino.Paterno authored this novel when he was twenty-three years old [1] and while living in Spain in 1885, the novel was later translated into English in 1907 [1] and into Tagalog in 1908. [2]
[188] [189] [190] During the early part of the Spanish colonialization of the Philippines, the Spanish Augustinian friar Gaspar de San Agustín, O.S.A., describes Iloilo and Panay as one of the most populated islands in the archipelago and the most fertile of all the islands of the Philippines. He also talks about Iloilo, particularly the ...
According to Beyer, the original text of the Maragtas was written in old syllabary, although the document was preserved in Romanized Bisayan in early Spanish days. [13] Beyer claimed that the Maragtas written in original syllabary "was brought to Spain in the early 19th century by a Spanish colonel, but it can no longer be traced". [ 13 ]