Search results
Results from the WOW.Com Content Network
an assumed name, a nickname (often used in a pejorative way in French). [53] soi-disant lit. "oneself saying"; so-called; self-described. soigné fashionable; polished. soirée an evening party. sommelier a wine steward. soupçon a very small amount. (In French, it can also mean "suspicion".) soupe du jour
The only way to understand a woman is to love her; The old wooden spoon beats me down; The only way to find a friend is to be one; The pen is mightier than the sword; The pot calling the kettle black; The proof of the pudding is in the eating; The rich get richer and the poor get poorer; The road to Hell is paved with good intentions
The painting StaĆczyk, which contains a depiction of the sad clown paradox. The sad clown paradox is the contradictory association, in performers, between comedy and mental disorders such as depression and anxiety.
As Ager collected and added more information about languages and various writing systems, the project evolved into an encyclopedia. [ 3 ] It provides reference materials for some 300 written scripts used in different languages, [ 4 ] [ 5 ] over 1,000 constructed, adapted and fictional scripts, and materials for learning languages.
The One Time It's Best To Say "I'm Busy" All of the above responses are great swaps for "I'm busy," but Dr. Cooper says there's one time when the phrase is the best one to go with.
Stereotypes of French people include real or imagined characteristics of the French people used by people who see the French people as a single and homogeneous group. [1] [2] [3] French stereotypes are common beliefs among those expressing anti-French sentiment. There exist stereotypes of French people amongst themselves depending on the region ...
The euro dropped as did French stocks and bonds after Macron's announcement. Rating agency Moody's warned of the risk that political instability meant for France's already challenging fiscal picture.
Both the Québécois and the European French accuse each other (and themselves) of using too many anglicisms. A running joke of the difference between European French and Quebec French is that in Europe, on se gare dans un parking (one parks in a carpark) and in Quebec, on se parque dans un stationnement (one parks in a parking lot).