enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Mountains of Ararat - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mountains_of_Ararat

    Depiction of Noah's ark landing on the "mountains of Ararat", from the North French Hebrew Miscellany (13th century). In the Book of Genesis, the mountains of Ararat (Biblical Hebrew הָרֵי אֲרָרָט ‎, Tiberian hārê ’Ǎrārāṭ, Septuagint: τὰ ὄρη τὰ Ἀραράτ) [1] is the term used to designate the region in which Noah's Ark comes to rest after the Great Flood. [2]

  3. Mount Ararat - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mount_Ararat

    Historians and Bible scholars generally agree that "Ararat" is the Hebrew name of Urartu, the geographical predecessor of Armenia; they argue that the word referred to the wider region at the time and not specifically to Mount Ararat. [h] The phrase is translated as "mountains of Armenia" (montes Armeniae) in the Vulgate. [97]

  4. Masoretic Text - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text

    Masoretic Text (Hebrew-English), online full edition of the bilingual JPS Tanakh (1985) on Sefaria; Nahum M. Sarna and S. David Sperling (2006), Text, in Bible, Encyclopaedia Judaica 2nd ed.; via the Jewish Virtual Library; Searching for the Better Text: How errors crept into the Bible and what can be done to correct them Biblical Archaeology ...

  5. Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_and_Aramaic_Lexicon...

    It is a translation and updating of the German-language Koehler-Baumgartner Lexicon, which first appeared in 1953, into English; the first volume was published in 1994 [2] the fourth volume, completing the Hebrew portion, was published in 1999, [3] and the fifth volume, on Aramaic, was published in 2000. [4]

  6. Urartu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Urartu

    The name Ararat was translated as Armenia in the 1st century AD in historiographical works [35] and very early Latin translations of the Bible, [36] as well as the Books of Kings [37] and Isaiah in the Septuagint. Some English language translations, including the King James Version, [38] follow the Septuagint translation of Ararat as Armenia. [39]

  7. Mikraot Gedolot - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mikraot_Gedolot

    A Mikraot Gedolot (Hebrew: מקראות גדולות, lit. 'Great Scriptures'), often called a "Rabbinic Bible" in English, [1] is an edition of the Hebrew Bible that generally includes three distinct elements: The Masoretic Text in its letters, niqqud (vocalisation marks), and cantillation marks; A Targum or Aramaic translation

  8. Jewish commentaries on the Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jewish_commentaries_on_the...

    The Jewish Study Bible, from Oxford University Press, edited by Adele Berlin and Marc Zvi Brettler. The English bible text is the New JPS version. A new English commentary has been written for the entire Hebrew Bible drawing on both traditional rabbinic sources, and the findings of modern-day higher textual criticism. [citation needed]

  9. Textual variants in the Hebrew Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the...

    This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not ...