Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"My Chinese Heart" (Chinese: 我的中国心) is a Chinese patriotic song. The lyrics were written by James Wong in 1982 in protest of the falsifying of information on the Second Sino-Japanese War in Japanese History books by the Japanese Ministry of Education , as well as to disseminate Chinese nationalism .
Two small tigers, Two small tigers, Run so fast, Run so fast! One does not have ears! (or: One does not have eyes!) One doesn't have a tail! That's so strange, That's so strange!
The first type are traditional folk songs that have, over time, come to have special meaning to Singaporeans. Many of these are in vernacular languages – Malay, Mandarin and Tamil, for instance. Examples of such songs include Malay song "Di Tanjung Katong", Mandarin song "Xin Yao", and Tamil song "Munnaeru Vaalibaa".
In The Semantics of Chinese Music, linguist Adrian Tien observed that the metaphor of the moon has been used in Chinese culture to express sorrow over lost love or the anticipation of a reunion "since the dawn of history". He noted that the imagery frequently appears in various literary works, and cited "The Moon Represents My Heart" as an ...
The lyrics were interpreted as either anti-Japanese, treasonous, or pornographic. After 1949 the song was banned by the People's Republic of China because it was seen as bourgeois and decadent. [ 3 ] [ 4 ] The writer Liu was criticized and suffered during the Anti-Rightist Movement in 1957 and during the Cultural Revolution in the 1960s.
Exclamative particles are used as a method of recording aspects of human speech which may not be based entirely on meaning and definition. Specific characters are used to record exclamations, as with any other form of Chinese vocabulary, some characters exclusively representing the expression (such as 哼), others sharing characters with alternate words and meanings (such as 可).
"Long Live Comrade Mao for Ten Thousand Years" (simplified Chinese: 万岁毛主席; traditional Chinese: 萬歲毛主席; pinyin: Wànsuì máo zhǔxí) variously known in English as Long Live Chairman Mao for Ten Thousand Years or simply Long Live Chairman Mao! is a Chinese patriotic song popularised during the Cultural Revolution.
Huan-a (Chinese: 番仔; Pe̍h-ōe-jī: hoan-á) is a Hokkien-language term used by Hokkien speakers in multiple countries, namely mainland China, Taiwan, Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, etc.