Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tu es Petrus, et super hanc petram Aedificabo Ecclesiam meam, Et portae inferi non praevalebunt adversus eam: Et tibi dabo claves Regni coelorum. Quodcumque ligaveris super terram, Erit ligatum et in coelis; Et quodcumque solveris super terram Erit solutum et in coelis. You are Peter, and on this rock I will build My church,
Tu Pontifex, firma es petra, et super petram hanc aedificata est Ecclesia Dei. Vox media, vox gravis: Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram, rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris; Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos, vigil libertatis defensor; in Te potestas. Chorus O felix Roma – O Roma nobilis.
The Luther Bible was revised in 1984, and this version was adapted to the new German orthography in 1999. Here also some revisions have taken place, e.g. "Weib" > "Frau". Despite the revisions, the language is still somewhat archaic and difficult for non-native speakers who want to learn the German language using a German translation of the Bible.
It is based on Bauer's fifth German edition (1957–1958). This second edition, Bauer-Danker Greek Lexicon of the New Testament, is commonly known as BAGD (due to the abbreviation of the contributors Bauer–Arndt–Gingrich–Danker). The third English edition was published in 2000/1 by the University of Chicago Press, ISBN 9780226039336).
The complete Zurich Bible from 1531 from the holdings of the Zentralbibliothek Zürich (PDF). Opened: Title page of the first part. The Zurich Bible of 1531, also known as the Froschauer Bible of 1531, is a translation of the Bible from the Hebrew, Aramaic and Greek language into German, which was printed in 1531 in the Dispensaryof Christoph Froschauer in Zurich.
(Latin: "Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam. Et tibi dabo claves Regni coelorum ") In the chancel and apse : " And whatsoever you shall bind upon earth, it shall be bound also in Heaven: And whatsoever you shall loose on earth, it shall be loosed also in Heaven.
The English translation used in this article is that in the 1902 English version of Nicholas Gihr's The Holy Sacrifice of the Mass (1902), [4] originally published in German in 1877. The current official English translation (2011) is under copyright, but is available on many sites on the Internet. [note 1]
The Words of Institution of the Roman Rite Mass are here presented in the official English translation of the Roman Missal in the form given in the following italicized text, firstly in the obsolete first and second editions of the Roman Missal, and secondly in as they are translated in the current third edition of the Roman Missal.