Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This verse, as with Matthew 5:37, is vague on evil. It could be interpreted as a reference to the Evil One, i.e. Satan, the general evil of the world, as translated by the KJV, or the evil of specific individuals, as is translated by the WEB. The third interpretation is the one held by most modern scholars.
The Greek text of Matthew 5:42-45 with a decorated headpiece in Folio 51 recto of Lectionary 240 (12th century). In the King James Version of the Bible the text reads: . But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; [2]
Matthew 5:11 is the eleventh verse of the fifth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament.It is the ninth verse of the Sermon on the Mount.Some commentators consider this verse to be the beginning of the last Beatitude, [who?] but others disagree, [who?] seeing it as more of an expansion on the eighth and final Beatitude in the previous verse.
The wording comes from the King James Version and the full verse reads: "Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof." It implies that we should not worry about the future, since each day contains an ample burden of evils and suffering.
It is so when it is excessive, when it is rage, and makes us lose control of ourselves. It is so, and may become a vice, when it leads us to wish evil to those who have offended us. It is resentment when it prompts us to meet and repay evil by evil. It is vengeance when it impels us to crush those who have injured us.
A fault of judgement, some false notion of good or evil, lies at the root of each passion. [6] Incorrect judgement as to a present good gives rise to delight, while lust is a wrong estimate about the future. [6] Unreal imaginings of evil cause distress about the present, or fear for the future. [6]
The exact origin of this proverb is unknown and several variations exist. The first full version of the phrase appeared in a London newspaper in 1828 where it was referred to as a Portuguese proverb. [8] The earliest known text resembling this phrase occurs in Virgil's Aeneid: "facilis descensus Averno (the descent to hell is easy)". [9]
Taqwa is an Islamic term for being conscious and cognizant of God, of truth, of the rational reality, "piety, fear of God". [7] [8] It is often found in the Quran.Al-Muttaqin (Arabic: اَلْمُتَّقِينَ Al-Muttaqin) refers to those who practice taqwa, or in the words of Ibn Abbas, "believers who avoid Shirk with Allah and who work in His obedience."