Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Otokonoko (男の娘, "male daughter" or "male girl", also pronounced as otoko no musume) is a Japanese term for men who have a culturally feminine gender expression. [1] [2] This includes, among others, males with feminine appearances, or those cross-dressing.
For example, in Japan, 必 is written with the top dot first, while the traditional stroke order writes the 丿 first. In the characters 王 and 玉, the vertical stroke is the third stroke in Chinese, but the second stroke in Japanese. Taiwan, Hong Kong and Macau use traditional characters, though with an altered stroke order.
The Japanese Language Council meeting of 1992 confirmed the need for a unified character set that could be used in all computers and word processors. Released in February 2000, the JIS X 0213 -2000 character set was presented as a solution to the problems of the previous character set, as the Shift JIS encoding was expanded to re-include ...
The character itself was simplified to 竜, as was the compound character 瀧 ("waterfall") → 滝; however, it was not simplified in the characters 襲 ("attack") and 籠 ("basket"), although an extended shinjitai variant, 篭, exists for the latter, and is used in practice rather often over the official variant, for instance in 篭手 vs ...
Ryakuji are not covered in the Kanji Kentei, nor are they officially recognized (most ryakuji are not present in Unicode).However, some abbreviated forms of hyōgaiji (表外字, characters not included in the tōyō or jōyō kanji lists) included in the JIS standards which conform to the shinjitai simplifications are included in Level pre-1 and above of the Kanji Kentei (e.g., 餠 → 餅 ...
Now with “Bullet Train” and the upcoming “Shōgun” series for FX, Sanada said that “little by little, dreaming come true. I’m feeling the doors open wider than 20 years ago.
Chīsai-ojisan is a dwarf that looks like a middle-aged man. Witnesses say that he is about 8 to 30 cm tall. [2]Witnesses said that it was attached to a window, [3] found in a bathroom, [4] carrying an empty can on the side of the road, or on a tree in a park, [5] etc.
O-is used for words with Japanese roots, while go-is used for words with Chinese roots, [7] [1] although exceptions such as ojōsan (お嬢さん), oishasan above, okyakusama (お客様) where o-is used with Chinese words still occur.