Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The most notable Middle English Bible translation, Wycliffe's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod of 1407-08, and was associated with the movement of the Lollards, often accused of heresy. The Malermi Bible was an Italian translation printed in 1471. In 1478, there was a Catalan translation in the dialect of Valencia.
Historian Richard Marsden notes a mediated bible: "Although it is true that there was almost no direct translation of the Bible into the vernacular before the Wycliffites, we simply cannot ignore the astonishingly large and varied corpus of Bible-based vernacular works which had begun to appear from the very early years of the 13th century onwards, under ecclesiastical influence (largely in ...
The Explanatory Bible of Aleksandr Lopukhin and successors (1904-1913) is written by professors of Russian theological seminaries and academies. It's based on Russian Synodal Translation, its authors apply to ancient sources of the text (Masoretic Text, Septuagint, etc.). At the present time, is the only full Russian Orthodox Bible commentary ...
Old English was one of very few early medieval vernacular languages the Bible was translated into, [1] and featured a number of incomplete Bible translations, some of which were meant to be circulated, like the Paris Psalter [2] or Ælfric's Hexateuch. [3]
Wycliffe's Bible (also known as the Middle English Bible [MEB], Wycliffite Bibles, or Wycliffian Bibles) is a sequence of orthodox Middle English Bible translations from the Latin Vulgate which appeared over a period from approximately 1382 to 1395.
Kennicott Bible, completed by Moses ibn Zabarah in A Coruña, Spain in 1476 and now in the Bodleian Library, Oxford, [28] with exact facsimiles held by several libraries. Lisbon Bible, copied in 1483 in Lisbon, Portugal, the most accomplished codex of the Portuguese school of medieval Hebrew illumination and now in the British Library. [29]
The list of English translations from medieval sources: E–Z provides an overview of notable medieval documents—historical, scientific, ecclesiastical and literature—that have been translated into English. This includes the original author, translator(s) and the translated document.
There are no known complete translations from early in this period, when Middle English emerged after Anglo-Norman replaced Old English (Anglo-Saxon and Anglo-Danish) as the aristocratic and secular court languages (1066), with Latin still the religious, diplomatic, scientific and ecclesiastical court language, and with parts of the country still speaking Cornish, and perhaps Cumbric.