Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Kannada translation of the Kural text was made by Rao Bahadur R. Narasimhachar around 1910, who translated select couplets into Kannada. It was published under the title Nitimanjari, in which he had translated 38 chapters from the Kural, including 28 chapters from the Book of Virtue and 10 chapters from the Book of Polity. [1]
Following is the list of recipients of Sahitya Akademi translation prizes for their works written in Kannada. The award, as of 2019, consisted of ₹ 50,000. [ 1 ]
The origin of this word cannot be conclusively attributed to Malayalam or Tamil. Congee, porridge, water with rice; uncertain origin, possibly from Tamil kanji (கஞ்சி), [7] Telugu or Kannada gañji, or Malayalam kaññi (കഞ്ഞി). [citation needed] Alternatively, possibly from Gujarati, [8] which is not a Dravidian language.
Tiruvalluva Malai (Tamil: திருவள்ளுவ மாலை, romanized: Garland of Tiruvalluvar, lit. 'Tiruvaḷḷuva Mālai') [ 1 ] is an anthology of ancient Tamil paeans containing fifty-five verses each attributed to different poets praising the ancient work of the Kural and its author Tiruvalluvar .
Malai is a major ingredient in malai kofta dumplings and in sweet dishes like malai pedha, ras malai and malai kulfi. [4] Fried koftas are made with potatoes and paneer. [5] The flavour becomes even richer when vegetables are added to it. An example of this would be methi matar malai where the main constituent is green peas. [4]
The Telugu–Kannada script (or Kannada–Telugu script) was a writing system used in Southern India. Despite some significant differences, the scripts used for the Telugu and Kannada languages remain quite similar and highly mutually intelligible. Satavahanas and Chalukyas influenced the similarities between Telugu and Kannada scripts. [3]
There are many Tamil loanwords in other languages.The Tamil language, primarily spoken in southern India and Sri Lanka, has produced loanwords in many different languages, including Ancient Greek, Biblical Hebrew, English, Malay, native languages of Indonesia, Mauritian Creole, Tagalog, Russian, and Sinhala and Dhivehi.
The work is a translation of the first ten chapters of the epic Mahabharata and emphasises the divinity and grace of the Lord Krishna, portraying all characters with the exception of Krishna to suffer from human foibles. [62] An interesting aspect of the work is the sense of humour exhibited by the poet and his hero, Krishna.