Search results
Results from the WOW.Com Content Network
At-Tawbah (Arabic: ٱلتوبة, lit. 'the Repentance') is the ninth chapter of the Quran.It contains 129 verses and is one of the last Medinan surahs.This Surah is known by two names, At-Taubah and Al-Bara'at.
At-Tawbah in Urdu script. Verse 29 of chapter 9 of the Qur'an is notable as dealing with the imposition of tribute on non-Muslims who have fallen under Muslim rule (the ahl al-ḏimma).
The Opening, the Opening of the Divine Writ, The Essence of the Divine Writ, The Surah of Praise, The Foundation of the Qur'an, and The Seven Oft-Repeated [Verses] [6] 7 (1) Makkah: 5: 48: Whole Surah [6] The fundamental principles of the Qur'an in a condensed form. [6] It reads: “(1) In the name of God (Allah), the Compassionate and Merciful ...
In his book, "Al-Maqsad Al-Asna fi Sharah Asma' Allahu al-Husna" (also known as "The Best Means in Explaining Allah's Beautiful Names"), Imam Al Ghazali translates At-Tawwāb as "The Ever-Relenting, [2] He who constantly turns man to repentance".
In the Quran, there is a complete surah (chapter) titled At-Tawba, which means "The Repentance". [3] As with other topics, the act of atoning (for one's misdeeds) and seeking God's forgiveness has also been discussed in the Qur’an, and given much importance. For those believers who have wronged themselves, the Qur'an asks them to become ...
The Sword Verse (Arabic: آية السيف, romanized: ayat as-sayf) is the fifth verse of the ninth surah of the Quran [1] [2] (also written as 9:5). It is a Quranic verse widely cited by critics of Islam to suggest the faith promotes violence against pagans (polytheists, mushrikun) by isolating the portion of the verse "kill the polytheists wherever you find them, capture them".
This translation is not entirely literal, nor is it so independent that it deviates from the Qur'an vocabulary. Every effort has been made to keep the translation close to the wording of the Qur'an, with a focus on simplicity and clarity. Where there is more than one Tafsir space in the word, the space is also included in the translation. And ...
The inherent vowel is always transliterated as 'a' in the formal ISO 15919 transliteration. In the simplified transliteration, 'a' is also normally used except in the Bengali, Assamese, and Odia languages, where 'o'/'ô' is used. See Romanization of Bengali for the transliteration scheme set for Bengali on Wikipedia.