Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Aarogya Setu (translation from Sanskrit: the bridge to health) is an Indian COVID-19 "contact tracing, syndromic mapping and self-assessment" digital service, primarily a mobile app, developed by the National Informatics Centre under the Ministry of Electronics and Information Technology (MeitY).
Ayushman Bharat Pradhan Mantri Jan Arogya Yojana (PM-JAY; lit. ' Prime Minister's People's Health Scheme ', Ayushman Bharat PM-JAY lit. ' Live Long India Prime Minister's People's Health Scheme '), also colloquially known as Modicare, [2] [3] is a national public health insurance scheme of the Government of India that aims to provide free access to health insurance coverage for low income ...
Mahatma Jyotiba Phule Jan Arogya Yojana, previously Rajiv Gandhi Jeevandayee Arogya Yojana (RGJAY), is a Universal health care scheme run by the Government of Maharashtra for the poor people of the state of Maharashtra who holds one of the 4 cards issued by the government; Antyodaya card, Annapurna card, yellow ration card or orange ration card.
Someswara is a well-known writer of medicine in Kannada and was instrumental in popularising science and medicine in the print and the electronic media. He is also the editor of Jeevanaadi, a monthly medical magazine. He has also published 30 books on various aspects of medicine and innumerable articles on health and medicine in various journals.
In Kannada, there cannot be more than one finite, or conjugated, verb in the sentence. [10] For example, the sentence 'I went to school and came home.' cannot be literally translated into Kannada. The Kannada equivalent of that sentence would be 'Having gone to school, I came home.' In Kannada, adverbial participles must be used.
The Kannada script is an abugida, where when a vowel follows a consonant, it is written with a diacritic rather than as a separate letter. There are also three obsolete vowels, corresponding to vowels in Sanskrit. Written Kannada is composed of akshara or kagunita, corresponding to syllables. The letters for consonants combine with diacritics ...
Kavirajamarga was formative in the literary growth of Kannada and is a guide book to the Kannada grammar that existed in that period. It laid the "royal path" for guiding many aspiring writers. It laid the "royal path" for guiding many aspiring writers.
The first Kannada translation of the Kural text was made by Rao Bahadur R. Narasimhachar around 1910, who translated select couplets into Kannada. It was published under the title Nitimanjari, in which he had translated 38 chapters from the Kural, including 28 chapters from the Book of Virtue and 10 chapters from the Book of Polity. [1]